==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྲིད་པའི་གདུང་བ་ཀུན། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་དེ་དེ་ཡི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱོང་བའི་ཐབས། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་གླང་ཆེན་རབ་འབོག་གི་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨའི་མན་ངག་ཟབ་རྒྱས་དུ་མའི་སྙིང་པོ་རྣམས། ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལག་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཀྲམ། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རྨད་བྱུང་གཏོར་མ། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་གང་འབྱོར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མར་མེ་ལྷ་གྲངས། གདུགས་འཕན་ཡོལ་བ་སོགས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་འབྱོར་ཚད་བཤམ། གཞན་ཡང་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་དྲུག །དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན་རྫོགས་ནས། སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས་ན་མི་འདག་པའི་སྡིག་པ་མེད་པས། མདུན་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས། ཉེས་བྱས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། སྐོང་བཤགས་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་
དྲན་ཅིང་བསྒོམ་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་ཆུ་ལོན་གྱི་སྟོབས་ཏེ་ཆུ་རགས་བརྩེགས་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པས་དེ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་བཤགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་ལ་བཞི། གསལ་བཏབ། བཤགས་པ་དང་། དམ་བཅའ། སྐོང་བའོ། །དང་པོ་བཤགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་རང་ཉིད་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས། 

【汉语翻译】
寂怒地狱空转之圆满忏悔，慈悲月光。 乔居林巴。

【英语翻译】
The Fulfillment and Confession of Peaceful and Wrathful Naraka Dongtruk: The Moonlight of Compassion. Chokgyur Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་སོགས་ཚོགས་གསག་གི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པས༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་
པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཨཱཿ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔
ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
思维进入手印等积聚资粮的程序， 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！
智慧身殊胜自性之坛城，
如月圆满般无有戏论，
然以慈悲如日光明般普照，
请降临于此，垂念我等并安住！
不可言说智慧，不动之法身，
大乐圆满报身，五部之主尊，
慈悲方便广大之游舞，
寂怒化身之身，我顶礼！
以实物所供及意幻所化之，
普贤无上供云，
虚空清净广大遍布已，
以外内密供云之海供养。
普贤佛母秘密莲花中，
诸佛坛城无余一切，
于无离无合之状态中，味成一体，
祈愿以无二菩提心令欢喜！
心之自性法界大虚空，
诸法清净本初即光明，
瑜伽士于法界，离言思之境，
恒时敬礼平等菩提心！
ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
阿！ 普贤大圆满本初即开展，
以外内密陈设之坛城，
显有清净，天神天女之界，
生起与未生，父母圆满尊，
大秘密极喜，有形之自性母，
虚空界广阔莲花盘旋中，
无二明点大光明，
无造作无戏论菩提心之身，
显现任何皆是大乐雍仲拉，
无离无合秘密之坛城，
大自在五部父母尊，
菩提兄妹怒尊怒母众，
金刚天女会主会之主，
五部大威德怒王父母十尊，
处所与地域手印四门母，
智慧化身众多本尊众，
如母般慈爱如姊妹般悲悯等，
善恶秉持誓言随行者，
内外空行瑜伽母之众，
作为见证金刚誓言者，祈请垂念！

ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
吽！ 慈悲之传承瑜伽士我等，
为利有情发菩提心已，
为得无上菩提之果位，
教法如海各自之律仪，
身语意与和合律仪之胜，
难违金刚誓言

【英语翻译】
Thinking of entering the process of accumulating gatherings such as hand gestures, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! The supreme wisdom body is the mandala of self-nature! Although it does not have the illusion of a full moon, it is compassionate and as bright as the sun. Please come here, think of us and stay! The unspeakable wisdom, the immovable Dharmakaya, the great bliss and enjoyment of the Sambhogakaya, the Lord of the Five Families, the compassionate and skillful great dance, I pay homage to the peaceful and wrathful incarnation! With real objects and mind-transformed illusions, Samantabhadra's supreme offering cloud, the pure and vast sky is fully arranged, and offerings are made with the ocean of outer, inner, and secret offering clouds. In the secret bhaga of Samantabhadri, all the mandalas of the Buddhas are completely in a state of inseparability, and the taste becomes one. May the bodhichitta of non-duality please you! The nature of the mind is the vast sky of the Dharmadhatu, all dharmas are pure and have been bright since the beginning, the yogi is in the Dharmadhatu, beyond words and thoughts, and always bows to the equal bodhichitta! Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ Ah! Samantabhadra's Great Perfection has been unfolding since the beginning, the mandala arranged with outer, inner, and secret, the pure realm of appearance and existence, gods and goddesses, arising and unarisen, father and mother are completely perfect, great secret joy, the self-nature mother with form, in the vast lotus swirling in the sky, the non-dual thigle is great and bright, the unmade and non-illusory body of the heart of bodhi, whatever appears is the great bliss Yungdrung Lha, the secret mandala without separation, the great self, the five families of father and mother, Bodhi brothers and sisters, wrathful deities and wrathful mothers, Vajra goddesses, assembly masters, lords of the assembly, the five families of great power, the ten wrathful kings, father and mother, the four mudra gatekeepers of places and lands, many wisdom incarnation deity assemblies, loving like a mother and compassionate like a sister, etc., those who uphold good and evil and follow the vows, the assemblies of outer and inner dakinis and yoginis, as witnesses, Vajra vow-holders, please be mindful! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Hūṃ! We yogis, the heirs of compassion, have generated bodhichitta for the benefit of sentient beings, in order to attain the supreme state of bodhi, the Vinaya of each of the ocean-like teachings, the supreme of body, speech, and mind combined vows, the inviolable Vajra vows.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་གྱི་གཉེར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱི་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་བཏང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ༔ དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང༔ གཟོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང༔ མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང༔ ཉམས་ལ་མ་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་
དག་གི༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་དབང་གིས་ན༔ ནོངས་པ་མཆིས་ན་རང་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔ གཉིས་པ་བཤགས་པ་ལ་བཞི། ལུས། ངག །ཡིད། སྤྱོད་པའི་དམ་ཉམས་བཤགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་མཚན་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་ཅན༔ རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཅན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ མ་ཆགས་མཁྱེན་པ་པདྨ་ཅན༔ སྣང་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་
རྒྱ་གྲམ་ཅན༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
究竟的守护。共同和特别增上的誓言等，先前之后领受并且承诺守护，恳请垂念。长久不舍弃，不超越，虽然没有离开意义和背离的想法，但认为可以宽恕有空闲的懒惰，没有成为心髓，才力弱小，以及不具正知，被放逸所控制，不精进修持，懈怠念诵修持等，对于根本身语意的誓言，有知和无知，被无明所控制，违背了导师的教令和誓言，无论哪个瑜伽士，一旦誓言破损，哪怕一瞬间也不应相遇，没有领悟到经典里出现的这样的话语，由于秘密门户混乱，难以区分，由于现量智慧弱小，没有认识到有过失者，与破损者和合杂处，弥补破损，对破损者和非器者讲法，不回避破损，破损的过失等，与破损者交往，那些破损的，被破损的垢染过失所沾染，恳请垂念。今生的违缘和长久的障碍等，以极度后悔的心情忏悔暴露，以慈悲的悲悯垂念我，在无二的法界中，不改变地安住我，不住于任何所缘，在舍弃中庸的状态中安住，恳请赐予无二意义的灌顶。对于胜义无所缘，超越戏论者，任何分别念也不要缘，以世俗如幻的势力，若有错谬，请宽恕我自责的心。第二，忏悔有四种：身、语、意、行为的誓言破损的忏悔。第一是：以身体的门径，对于誓言破损，念诵诸佛寂怒尊的名号，以顶礼的方式进行忏悔。以意幻化身体如微尘数。唉玛吙！轮回涅槃平等之手印者，向普贤王如来顶礼！周遍平等之手印者，向普贤王佛母顶礼！不具变迁之金刚者，向金刚萨埵顶礼！自在掌控一切之轮者，向毗卢遮那佛顶礼！功德皆生之宝生者，向宝生佛顶礼！无贪之智慧莲花者，向无量光佛顶礼！事业究竟之
十字杵者，向不空成就佛顶礼！诸佛皆生之处，向法界自在母顶礼！诸佛

【英语翻译】
Ultimate Protection: All vows, both general and especially heightened, have been received and promised to be kept from beginning to end. I beseech you to remember that I will never abandon them or transgress them. Although I have no intention of straying from their meaning or turning away, laziness, thinking there is time for amends, failure to become one with the expanse, weakness of skill and power, lack of awareness, and being controlled by recklessness, such as not striving in meditation and neglecting recitation and accomplishment, regarding the root vows of body, speech, and mind, whether knowingly or unknowingly, being controlled by ignorance, I have violated the teachings and vows of the Teacher. It is said that any yogi who has broken their vows should not be met even for a moment. Not understanding this teaching from the scriptures, due to the confusion of secret doors, it is difficult to distinguish, and due to the weakness of direct knowledge, I have not recognized those with faults. Mingling with those who have broken vows, replenishing what is broken, teaching the Dharma to those who have broken vows and are not suitable vessels, not avoiding those who have broken vows, and the faults of breaking vows, associating with those who have broken vows, I have become stained by the defilements and faults of those broken vows. I beseech you to remember. All the obstacles of this life and the long-term obscurations, I confess and reveal with a heart full of remorse and regret. With compassionate kindness, please consider me and establish me unchangeably in the indivisible realm. Remaining in a state of non-objectification and equanimity, please bestow the initiation of indivisible meaning. For the ultimate, unobjectified, and transcendent of elaboration, may no conceptual thoughts be fixated upon. By the power of mere conventional illusion, if there are any faults, please forgive my self-reproach. Secondly, there are four types of confession: confession of broken vows of body, speech, mind, and action. The first is: through the gate of the body, for the breaking of vows, reciting the names of the peaceful and wrathful deities, and confessing through prostration. Transforming the body into as many particles as there are atoms in the universe. Emaho! The one with the mudra of equality of samsara and nirvana, I prostrate to Samantabhadra! The one with the mudra of all-pervading equality, I prostrate to Samantabhadri! The one with the indestructible vajra, I prostrate to Vajrasattva! The one with the wheel that controls all, I prostrate to Vairochana! The jewel source of all qualities, I prostrate to Ratnasambhava! The lotus of non-attachment wisdom, I prostrate to Amitabha! The one with the crossed
vajra that perfectly accomplishes activities, I prostrate to Amoghasiddhi! The source from which all Buddhas arise, I prostrate to Dharmadhatu Ishvari! All the Buddhas

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་འཛིན་མ༔ མཱ་མ་ཀི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་མོ༔ གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་ས་བཅུར་སྒྲོལ་མཛད་མ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མེད་གནས་བསྐྱེད་མྱུ་གུ་འཛིན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་རལ་གྲི་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་ཅན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་གཏན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཀླུ་ཤིང་ཅན༔ བྱམས་པ་མགོན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པ་པུསྟི་ཅན༔ སྒྲིབ་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་མེད་མཛེས་པའི་ཨུཏྤལ་ཅན༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལ་མཉེས་བྱེད་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་ཡིས་མཉེས་བྱེད་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཕྲེང་བ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲ་ཡིས་མཉེས་བྱེད་པི་ཝཾ་འཛིན༔ སྒྲ་དབྱངས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་མཉེས་བྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྱན་ལ་མཉེས་བྱེད་མེ་ཏོག་མ༔ པུཥྤེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤངས་ལ་མཉེས་བྱེད་བདུག་སྤོས་ཅན༔ དྷཱུ་པེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལ་མཉེས་བྱེད་སྣང་གསལ་མ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྗགས་ལ་མཉེས་བྱེད་བྱུག་པ་ཅན༔ གནྡྷེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱམས་པས་ཚར་གཅོད་ནྲྀ་མགོ་གདེང༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིང་རྗེས་འཇོམས་མཛད་རྩེ་ལྔ་ཅན༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགའ་བས་མི་བཏང་དབྱུག་དཀྲིས་ཅན༔ རྟ་ཡི་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཏང་སྙོམས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱ་གྲམ་ཅན༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་འཆིང་མཛད་ཞགས་པ་ཅན༔ ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་བརླག་མཛད་དྲིལ་བུ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་རྣམས་འདྲེན་པའི་པི་ཝཾ་ཅན༔ བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མིན་འདྲེན་པའི་གོ་ཆ་ཅན༔ ཐག་བཟང་རིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་རྣམས་འདྲེན་པའི་གསེག་པར་ཅན༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱོལ་སོང་འདྲེན་པའི་
པུསྟི་ཅན༔ སེང་རབ་བརྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དྭགས་འདྲེན་པའི་སྒྲོམ་བུ་ཅན༔ ཁ་འབར་མ་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
如今生养之母，向佛眼佛母敬礼！ 拥有所有功德之宝藏，向玛玛吉敬礼！ 拥有所有胜者之语自在，向白衣母敬礼！ 度脱众生至十地，向誓言度母敬礼！ 生起无上之境持苗芽，向地藏敬礼！ 断除烦恼之流持宝剑，向虚空藏敬礼！ 无垢莲花之持有者，向观世音敬礼！ 彻底摧毁烦恼之金刚持有者，向金刚手敬礼！ 消除烦恼痛苦之龙树持有者，向慈氏怙主敬礼！ 知晓法性之经书持有者，向除盖障敬礼！ 成就所需所愿之珍宝持有者，向普贤敬礼！ 无垢美丽之乌巴拉花持有者，向妙音敬礼！ 以身愉悦之娇媚者，向金刚娇媚母敬礼！ 以香愉悦之念珠持有者，向念珠母敬礼！ 以声愉悦之琵琶持有者，向妙音母敬礼！

以手印舞姿愉悦者，向金刚舞母敬礼！ 以眼愉悦之鲜花母，向布施贝（梵文：पुष्पे，罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）母敬礼！ 以鼻愉悦之焚香持有者，向度贝（梵文：धूपे，罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）母敬礼！ 以身愉悦之光明母，向阿洛给（梵文：आलोके，罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）母敬礼！ 以舌愉悦之涂香持有者，向根德（梵文：गन्धे，罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）母敬礼！ 以慈爱降伏人头杖，向大威力者敬礼！ 以悲悯摧毁五股杵，向阎罗死主敬礼！ 以喜乐不舍棍棒缠绕，向马头明王敬礼！ 以舍离圆满十字杵，向甘露旋敬礼！ 以慈悲摄持之铁钩持有者，向铁钩母敬礼！ 以慈悲束缚之绢索持有者，向绢索母敬礼！ 以慈悲禁锢之铁链持有者，向铁链母敬礼！ 以慈悲摧毁之铃铛持有者，向铃铛母敬礼！ 引领天众之琵琶持有者，向帝释天王敬礼！ 引领非天之盔甲持有者，向善护敬礼！ 引领人类之钺斧持有者，向释迦牟尼敬礼！ 引领旁生之经书持有者，向狮子贤敬礼！ 引领饿鬼之匣子持有者，向燃口母敬礼！

【英语翻译】
Now, to the mother who gives birth, I prostrate to the Buddha Eye Mother! To the one who holds the treasure of all qualities, I prostrate to Mamaqi! To the one who possesses the speech of all victors, I prostrate to the White-Clad Mother! To the one who liberates beings to the ten bhumis, I prostrate to the Samaya Tara! To the one who generates the supreme state, holding a sprout, I prostrate to Earth Essence! To the one who cuts the stream of afflictions, holding a sword, I prostrate to Space Essence! To the one with a lotus unstained by faults, I prostrate to Avalokiteshvara! To the one who completely destroys afflictions, holding a vajra, I prostrate to Vajrapani! To the one who alleviates the suffering of afflictions, holding a naga tree, I prostrate to Maitreya, the Protector! To the one who knows the nature of reality, holding a book, I prostrate to Clear Obscurations! To the one who fulfills needs and desires, holding a jewel, I prostrate to Samantabhadra! To the one with a stainless, beautiful utpala flower, I prostrate to Manjushri! To the one who delights the body with graceful charm, I prostrate to Vajra Graceful Mother! To the one who delights with fragrance, holding a rosary, I prostrate to Rosary Mother! To the one who delights with sound, holding a lute, I prostrate to Sound Goddess Mother!

To the one who delights with hand gestures and dance, I prostrate to Vajra Dance Mother! To the one who delights the eyes with flowers, I prostrate to Pushpe (Sanskrit: पुष्पे, Romanization: puṣpe, literal meaning: flower) Mother! To the one who delights the nose with incense, I prostrate to Dhupe (Sanskrit: धूपे, Romanization: dhūpe, literal meaning: incense) Mother! To the one who delights the body with light, I prostrate to Aloke (Sanskrit: आलोके, Romanization: āloke, literal meaning: light) Mother! To the one who delights the tongue with ointment, I prostrate to Gandhe (Sanskrit: गन्धे, Romanization: gandhe, literal meaning: scent) Mother! To the one who subdues with loving-kindness, holding a staff with a human head, I prostrate to the Mighty One! To the one who destroys with compassion, holding a five-pronged vajra, I prostrate to the Slayer of Yama, the Lord of Death! To the one who does not abandon with joy, holding a club entwined, I prostrate to Hayagriva! To the one who perfects equanimity, holding a crossed vajra, I prostrate to Nectar Swirl! To the one who holds a hook with compassion, I prostrate to Hook Mother! To the one who binds with compassion, holding a noose, I prostrate to Noose Mother! To the one who confines with compassion, holding a chain, I prostrate to Chain Mother! To the one who destroys with compassion, holding a bell, I prostrate to Bell Mother! To the one who leads the gods, holding a lute, I prostrate to the Supreme Indra! To the one who leads the asuras, holding armor, I prostrate to Tagzang Ris! To the one who leads humans, holding an axe, I prostrate to Shakyamuni! To the one who leads animals, holding a book, I prostrate to Seng Rabten! To the one who leads pretas, holding a box, I prostrate to Kha-abar Ma!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚལ་ལོ༔ དམྱལ་བ་འདྲེན་པའི་མེ་ཆུ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་རྣམས་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཧོ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་རྒྱལ༔ ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ལ༔ ཞེ་སྡང་ཐབས་མཁས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ གཏི་མུག་ཐབས་མཁས་དྲི་ཟ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ ང་རྒྱལ་ཐབས་མཁས་གཤིན་རྗེ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཐབས་མཁས་ཀླུ་དབང་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ ཕྲག་དོག་ཐབས་མཁས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ༔ སྦྱོར་བའི་ཐབས་མཁས་དྲང་སྲོང་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རཀྴ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ཉམས་སྐོང་ཐབས་མཁས་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ས་ནུ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ མཚན་མའི་ཐབས་མཁས་རླུང་ལྷ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་གུ་ཧྱ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ སྒྲོལ་བའི་ཐབས་མཁས་བགེགས་རྣམས་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡཀྴ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྔམ་ལ་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་
གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ཐར་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ བྱམས་མགོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ལས་རབ་དབྱིངས་ནས་དོན་གྲུབ་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ དྲོད་ལས་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ མངལ་ལས་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ས་ནུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ བརྫུས་ནས་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་གུ་ཧྱ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཧ༔ ཁྲོ་མོ་སྔོན་མོ་བམ་དབྱུག་འཛིན༔ ཀཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ ཙཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན༔ པྲ་མོ་ཧཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ པུཀྐ་སཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་འཐུང༔ གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ སྨེ་ཤ་ནཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་སྐྱ་མགོ་ལུས་
ཕྲལ༔ ཙཎྜ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧེ༔ སིཾ་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང༔

【汉语翻译】
敬礼！对引导地狱的火水之主，法王敬礼！对于自性幻化诸神，无论谁以恭敬心敬礼，所有过失都将得以清净，誓言圆满，获得成就。 霍！ 敬礼于所有忿怒尊之主宰，威猛大尊！以方便之法调伏嗔恨与傲慢，敬礼金刚饮血尊！以方便之法调伏愚痴与寻香，敬礼佛陀饮血尊！以方便之法调伏我慢与阎罗，敬礼宝生饮血尊！以方便之法调伏贪欲与龙王，敬礼莲花饮血尊！以方便之法调伏嫉妒与夜叉，敬礼事业忿怒尊！以方便之法调伏结合与仙人，敬礼罗刹忿怒尊！以方便之法调伏违誓与罗刹，敬礼萨努忿怒尊！以方便之法调伏表相与风神，敬礼古赫亚忿怒尊！以方便之法调伏解脱与魔障，敬礼药叉忿怒尊！ 吽 (ཧཱུྃ，hum，种子字)！身语意威猛炽燃，敬礼！
敬礼虚空界自在母！法界手印解脱身，敬礼金刚界自在母！从平等界生智慧身，敬礼佛陀界自在母！慈怙法界大悲身，敬礼宝生界自在母！法界无垢莲花身，敬礼莲花界自在母！从事业圆满界生成就身，敬礼事业界自在母！调伏暖生之身，敬礼罗刹界自在母！调伏胎生之身，敬礼萨努界自在母！调伏化生之身，敬礼古赫亚界自在母！调伏卵生之身，敬礼药叉界自在母！ 诃 (ཧ，ha，种子字)！ 忿怒母青色持钺刀，敬礼高拉玛！ 忿怒母黄色持弓箭，敬礼卓拉玛！ 忿怒母红色持海怪，敬礼扎摩哈！ 忿怒母深蓝持金刚杵，敬礼贝达拉！ 忿怒母红黄色牵引孩童肠，敬礼布嘎西！ 忿怒母绿色饮血于颅器，敬礼嘎玛日！ 忿怒母黑色食孩童心，敬礼斯玛夏尼！ 忿怒母黄白色头身
分离，敬礼旃达利！ 嘿 (ཧེ，he，种子字)！ 狮面空行交错黄色狮子！

【英语翻译】
Homage! Homage to the Dharma King, the lord of fire and water who leads to hell! To the deities of self-arising illusion, whoever prostrates with reverence, all impairments will be purified, vows fulfilled, and attainments gained. Ho! Homage to the mighty sovereign, the chief of all wrathful ones! Homage to the glorious great supreme one! Subduing hatred and pride with skillful means, homage to Vajra Blood-Drinker! Subduing ignorance and gandharvas with skillful means, homage to Buddha Blood-Drinker! Subduing arrogance and Yama with skillful means, homage to Ratna Blood-Drinker! Subduing desire and Naga lords with skillful means, homage to Padma Blood-Drinker! Subduing jealousy and yakshas with skillful means, homage to Karma Wrathful One! Subduing union and sages with skillful means, homage to Raksha Wrathful One! Subduing broken vows and rakshasas with skillful means, homage to Sanu Wrathful One! Subduing signs and wind gods with skillful means, homage to Guhya Wrathful One! Subduing liberation and obstacles with skillful means, homage to Yaksha Wrathful One! Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，seed syllable)! Body, speech, and mind are fierce and blazing, homage!
Homage to the Sky-Face Sphere Mistress! Dharma Sphere, Mudra, Liberation Body, homage to Vajra Sphere Mistress! Wisdom Body from the Equality Sphere, homage to Buddha Sphere Mistress! Loving Protector, Dharma Sphere, Compassionate Body, homage to Ratna Sphere Mistress! Dharma Sphere, flawless Lotus Body, homage to Padma Sphere Mistress! Accomplishment Body from the Karma-Perfecting Sphere, homage to Karma Sphere Mistress! Body that destroys heat-born beings, homage to Raksha Sphere Mistress! Body that destroys womb-born beings, homage to Sanu Sphere Mistress! Body that destroys miraculously born beings, homage to Guhya Sphere Mistress! Body that destroys egg-born beings, homage to Yaksha Sphere Mistress! Ha (ཧ，ha，seed syllable)! Wrathful Mother, blue, holding a club, homage to Kauri Ma! Wrathful Mother, yellow, holding a bow and arrow, homage to Tsauri Ma! Wrathful Mother, red, holding a makara, homage to Pramoha! Wrathful Mother, dark blue, holding a vajra, homage to Vetali! Wrathful Mother, red-yellow, drawing out children's intestines, homage to Pukkasi! Wrathful Mother, green, drinking blood from a skull cup, homage to Ghasmari! Wrathful Mother, black, eating children's hearts, homage to Smasani! Wrathful Mother, yellowish-white, head and body
separated, homage to Chandali! He (ཧེ，he，seed syllable)! Lion-faced dakini, crossed yellow lions!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱཱ་བྷྲི་མནན་ལྟ་བསྣོལ་དམར་སྟག༔ སྟག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲྀ་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཝ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤྭ་ན་འདྲལ་ལྟ་མཐིང་ནག་སྤྱང༔ སྤྱང་ཀིའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གྲྀ་ཌྷ་འདྲེན་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ བྱ་རྒོད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀང་ཀ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མགོ་རིང༔ དུར་བྱའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁཱ་ཁ་ཁར་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ བྱ་རོག་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱུ་ལུ་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ འུག་པའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྟ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཕག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྤྱང་ཀིའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན༔ གཡག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སེར་ནག་དབྱུག་སྡིག་འཛིན༔ གཟིག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་དུང་དམར་འཛིན༔ སྲེ་མོའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཕ་ཝཾ་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བམ་དབྱུག་འཛིན༔ དྲེད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ དོམ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཆུ་སྲིན་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྔོ་སྐྱ་པུཎྜ་འཛིན༔ སྡིག་པའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ཐོད་རློན་འཆང༔ ཁྲ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ཝ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་བམ་ཆེན་འཛིན༔ སྟག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ཁོག་ཆེན་འཛིན༔ རྒོད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྡོར་དབྱུག་འཛིན༔ རྟ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཁྱུང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་བྱིས་བམ་འཛིན༔ ཁྱི་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་པདྨ་འཛིན༔ པུ་ཤུད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཤ་བའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན༔ སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་མེ་སྒྲོན་འཛིན༔ སྐྱིན་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སེར་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཕག་མགོ་
ཅན་

【汉语翻译】
向狮子头顶礼！ བྱཱ་བྷྲི་མནན་ལྟ་བསྣོལ་དམར་སྟག（byA bhrI mnan lta bsnol dmar stag，梵文待查，红色交叉凝视虎）。 向老虎头顶礼！ སྲྀ་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ（sRi la nag mo byis ldag wa，梵文待查，黑色舔舐幼崽狐狸）。 向狐狸头顶礼！ ཤྭ་ན་འདྲལ་ལྟ་མཐིང་ནག་སྤྱང（Shwa na 'dral lta mthing nag spyang，梵文待查，青黑色撕咬凝视狼）。 向狼头顶礼！ གྲྀ་ཌྷ་འདྲེན་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད（gRi D+Ha 'dren dmar rgyu 'dren rgod，梵文待查，红色牵引肠子的秃鹫）。 向秃鹫头顶礼！ ཀང་ཀ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མགོ་རིང（kang ka zhing phrag snar mgo ring，梵文待查，田埂长鼻子的秃鹫）。 向杜鹃头顶礼！ ཁཱ་ཁ་ཁར་རོ་བྷན་གྲི་ནག（khA kha khar ro b+han gri nag，梵文待查，黑色尸体乌鸦）。 向乌鸦头顶礼！ ཨཱུ་ལུ་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག（AU lu rdor kyu mthing tshogs 'ug，梵文待查，青蓝色猫头鹰群）。 向猫头鹰头顶礼！ སྒོ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན（sgo ma sngon mo lcags kyu 'dzin，梵文待查，蓝色持铁钩的门母）。 向马头顶礼！ སྒོ་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་འཛིན（sgo ma nag mo zhags pa 'dzin，梵文待查，黑色持绳索的门母）。 向猪头顶礼！ སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ（sgo ma dmar mo lcags sgrog sdom，梵文待查，红色持铁链的门母）。 向狮子头顶礼！ སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན（sgo ma ljang gu dril bu 'dzin，梵文待查，绿色持铃铛的门母）。 向狼头顶礼！ བྷྱོཿ（bhyo，梵文待查，惊叹词）！ 瑜伽士红黑色持三叉戟，向牦牛头者顶礼！ 瑜伽士红黄色持五尖杵，向蛇头者顶礼！ 瑜伽士黄黑色持棍棒蝎子，向豹头者顶礼！ 瑜伽士白红色持红海螺，向母狐头者顶礼！ 瑜伽士黄色持法轮，向孔雀头者顶礼！ 瑜伽士红白色持颅杖，向熊头者顶礼！ 瑜伽士红色持肠索，向熊头者顶礼！ 瑜伽士蓝色持宝瓶，向摩羯鱼头者顶礼！ 瑜伽士蓝白色持吉祥结，向蝎子头者顶礼！ 瑜伽士黑色持湿人头，向鹰头者顶礼！ 瑜伽士红黑色持肠索，向狐狸头者顶礼！ 瑜伽士黑色持大颅器，向虎头者顶礼！ 瑜伽士红色持大腹器，向秃鹫头者顶礼！ 瑜伽士红黑色持金刚杵杖，向马头者顶礼！ 瑜伽士白红色持班扎，向琼鸟头者顶礼！ 瑜伽士红黄色持幼童颅器，向狗头者顶礼！ 瑜伽士白红色持莲花，向猫头者顶礼！ 瑜伽士红白色持班扎，向鹿头者顶礼！ 瑜伽士绿黑色持小铃，向狼头者顶礼！ 瑜伽士红黄色持火炬，向鹞头者顶礼！ 瑜伽士绿黄色持獠牙，向猪头者

【英语翻译】
Homage to the head of the lion! byA bhrI mnan lta bsnol dmar stag (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Red crossed gaze tiger). Homage to the head of the tiger! sRi la nag mo byis ldag wa (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Black licking cub fox). Homage to the head of the fox! Shwa na 'dral lta mthing nag spyang (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Bluish-black tearing gaze wolf). Homage to the head of the wolf! gRi D+Ha 'dren dmar rgyu 'dren rgod (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Red pulling intestines vulture). Homage to the head of the vulture! kang ka zhing phrag snar mgo ring (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Field ridge long-nosed vulture). Homage to the head of the cuckoo! khA kha khar ro b+han gri nag (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Black corpse crow). Homage to the head of the crow! AU lu rdor kyu mthing tshogs 'ug (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Bluish owl assembly). Homage to the head of the owl! sgo ma sngon mo lcags kyu 'dzin (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Blue gatekeeper holding iron hook). Homage to the head of the horse! sgo ma nag mo zhags pa 'dzin (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Black gatekeeper holding lasso). Homage to the head of the pig! sgo ma dmar mo lcags sgrog sdom (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Red gatekeeper holding iron fetters). Homage to the head of the lion! sgo ma ljang gu dril bu 'dzin (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, Green gatekeeper holding bell). Homage to the head of the wolf! bhyo (Tibetan, Sanskrit transliteration needed, exclamation)! The yogi, red-black, holds a trident, homage to the one with the yak head! The yogi, red-yellow, holds a five-pointed vajra, homage to the one with the snake head! The yogi, yellow-black, holds a club and scorpion, homage to the one with the leopard head! The yogi, white-red, holds a red conch, homage to the head of the female fox! The yogi, yellow, holds a wheel, homage to the head of the peacock! The yogi, red-white, holds a skull staff, homage to the one with the bear head! The yogi, red, holds an intestine lasso, homage to the one with the bear head! The yogi, blue, holds a vase, homage to the one with the makara head! The yogi, blue-white, holds a auspicious knot, homage to the head of the scorpion! The yogi, black, holds a wet head, homage to the one with the hawk head! The yogi, red-black, holds an intestine lasso, homage to the one with the fox head! The yogi, black, holds a large skull cup, homage to the one with the tiger head! The yogi, red, holds a large belly cup, homage to the one with the vulture head! The yogi, red-black, holds a vajra club, homage to the one with the horse head! The yogi, white-red, holds a bhandha, homage to the one with the garuda head! The yogi, red-yellow, holds a child skull cup, homage to the one with the dog head! The yogi, white-red, holds a lotus, homage to the head of the cat! The yogi, red-white, holds a bhandha, homage to the head of the deer! The yogi, green-black, holds a small bell, homage to the one with the wolf head! The yogi, red-yellow, holds a torch, homage to the one with the hawk head! The yogi, green-yellow, holds fangs, the one with the pig head!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སྔོན་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྭ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ལྗང་བམ་ཆེན་འཛིན༔ བ་གླང་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་བདུད་རྩི་འཐུང༔ སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁུ་བྱུག་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ར་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སེང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྐྱ་གའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་ནས་གྲུབ་པ་མོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ༔ ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་ཕོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན༔ འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བཤགས་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་བཤགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཐུགས་སྲོག་ཐ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ༔ འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང༔ ན་རཀ་གནས་ནས་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ནས། སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་རུ་དྲའི་སྨྲེ་བཤགས་ནི། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཉི་མ་འབུམ་བརྡལ་ཞིང༔ དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ལམ་མེ་བ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲ

【汉语翻译】
顶礼。
瑜伽士绿青，持颅器血。
鸦头者，顶礼。
瑜伽士红绿，持大函。
牛头者，顶礼。
瑜伽士绿黑，饮甘露。
蛇头者，顶礼。
瑜伽士黑女，持铁钩。
布谷鸟头者，顶礼。
瑜伽士蓝女，持绢索。
羊头者，顶礼。
瑜伽士红女，持铁链。
狮头者，顶礼。
瑜伽士绿黑，持铃。
秃鹫头者，顶礼。
顶礼无缘法身。
顶礼圆满报身。
顶礼种种化身。
顶礼不变金刚身。
顶礼现证菩提身。
三世诸佛所修之处，
圆满二资粮，功德至究竟，
顶礼身与智慧之聚。
由五大元素所成之身，
顶礼五位常恒之母。
自性原始之界所成之母，
顶礼界之五大母。
因果菩提心母之化身，
顶礼三十二空行母。
象头神的化身，
顶礼众敬父。
吉祥天女的化身，
顶礼众敬母。
于世间界自在之母，
怖畏光焰发髻者，
贪执欲乐之味者，
顶礼母曜空行之众。
善恶持平，违誓即惩，
如教奉行之助伴，
顶礼誓盟海众。
此乃身体之忏悔。
第二，语言之忏悔：
智慧勇识金刚萨埵（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：ज्ञानसत्त्ववज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：jñānasattvavajrasattva，汉语字面意思：智慧勇识金刚萨埵），
心髓终为百字明（藏文：ཡི་གེ་བརྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：百字），
轮回光芒普照耀，
我与无边诸有情，
破戒失毁诸垢染，
尽皆清净得解脱，
那落迦狱皆清空，
转成持明胜者刹。
如是观想诵此咒：
嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，誓言），
等至，萨埵 阿 吽 呸（藏文：སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सत्त्व आः हूँ फट्，梵文罗马拟音：sattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：萨埵，阿，吽，呸）。
如是念诵，如扎之忏悔：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），
大悲世尊金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：vajra sattva，汉语字面意思：金刚萨埵），
无垢海螺色，至极妙好身，
清净光明，百万日晖耀，
勇士之光，照亮千世界，
示现三有之基石。

【英语翻译】
I prostrate.
Yogis green-blue, holding skull cup of blood.
Crow-headed one, I prostrate.
Yogis red-green, holding great book.
Cow-headed one, I prostrate.
Yogis green-black, drinking nectar.
Snake-headed one, I prostrate.
Yogis black woman, holding iron hook.
Cuckoo-headed one, I prostrate.
Yogis blue woman, holding lasso.
Goat-headed one, I prostrate.
Yogis red woman, holding iron chain.
Lion-headed one, I prostrate.
Yogis green-black, holding bell.
Vulture-headed one, I prostrate.
I prostrate to the Dharmakaya beyond concepts.
I prostrate to the Sambhogakaya of perfect enjoyment.
I prostrate to the Nirmanakaya that manifests in every way.
I prostrate to the unchanging Vajrakaya.
I prostrate to the fully enlightened Bodhikaya.
The place practiced by all the Buddhas of the three times,
Having perfected the two accumulations, virtues are completely fulfilled,
I prostrate to the assembly of body and wisdom.
The body formed from the five great elements,
I prostrate to the five eternal queens.
The mother who is established from the realm of primordial nature,
I prostrate to the five great mothers of the realm.
The emanation of the cause and effect Bodhicitta mother,
I prostrate to the thirty-two Dakinis.
The emanation of Ganapati,
I prostrate to the male Ging.
The emanation of the goddess Palmo,
I prostrate to the female Ging.
The mother who has power over the world realm,
The terrifying, blazing-haired one,
The one who is attached to the taste of desire,
I prostrate to the assembly of Mamo and Dakinis.
Holding the balance of good and bad, cutting off vows,
The one who helps to accomplish according to the command,
I prostrate to the assembly of oath-bound ones.
This is the confession of the body.
Second, the confession of speech:
Wisdom being Vajrasattva,
The essence of the heart is the hundred syllables,
The rays of light of samsara radiate,
Purifying all the impairments and obscurations
Of myself and limitless sentient beings,
Emptying out the hell realms,
Transforming them into the fields of the Vidyadharas.
Having meditated in this way, recite this mantra:
Om Vajrasattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，誓言),
Etc., Sattva Ah Hum Phet (藏文：སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सत्त्व आः हूँ फट्，梵文罗马拟音：sattva āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：萨埵，阿，吽，呸).
Thus recite, the lamenting confession of Rudra:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：),
Great compassionate Lord Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：vajra sattva，汉语字面意思：金刚萨埵),
Immaculate conch color, supremely beautiful form,
Pristine light, blazing with a million suns,
The light of heroes, illuminating a thousand realms,
Appearing as the foundation of the three existences.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་
སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས༔ ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས༔ སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་བྱས་པས་ནོངས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་སྤྱད་རབ་གནོང་འགྱོད༔ དར་ཅིང་དྲག་པོའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་ནས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བདག་བྱིངས་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས༔ གཏི་མུག་མུན་འཐིབས་བདག་གི་ཤེས་རབ་ལྡོང༔ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིངས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན༔ ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་འཁོར་བར་གཡེང༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས༔ འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབས༔ འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བཟོད་དཀའ་ཞིང༔ སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུང་གྱུར་ཏེ༔ ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ༔ བདག་ནི་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རུ་དྲར་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལོག་ལམ་ཡི་རེ་ཆད༔ ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད༔ ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ༔ ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ཟློག༔
རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང༔ བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས༔ བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ༔ འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཉེར་གནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་གནས་སྦྱངས་ནས༔ མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟར་འཁོད༔ ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས༔ ལས་དབང་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས༔ ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས༔ དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང༔ ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོ་འདོན་ལགས་པ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་མ་དགོངས་ན༔ ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ༔ དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ནས་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ

【汉语翻译】
གས༔ 三界众生之唯一亲友，慈怙悲悯之神，祈请垂念！我从无始以来，迷途失路，漂泊于轮回之轮。往昔所作恶业罪过，一切罪业，深感懊悔。强盛猛烈的业力，凭借其威力，我沉溺于轮回苦海之中，嗔恨之火焚烧自心，愚痴黑暗蒙蔽我的智慧，意识沉溺于贪欲之海，傲慢高山压迫我堕入恶趣，嫉妒狂风吹拂我漂泊于轮回，紧紧束缚于我执之结，堕入贪欲如火坑般的深渊，难以忍受的剧烈痛苦如雨般降临，如此痛苦我难以忍受，罪业的强大力量如火燃烧，意识官能的幼苗被烧焦，幻化的身体无法忍受，慈悲的怙主您能忍受吗？我是愚昧无知、恶业深重的罪人，因业力而生于欲界罗刹之中，因出生而后悔，对歧途深感厌恶，即使厌恶后悔，也无法改变业力。业力的力量如同河流，业力之流如何能立即阻挡？
一切果报皆由自身业力所生，即使听从教诲，也未能如教奉行，身语意三被罪业所控制，被业力的狂风所驱使，我从前无数劫以来，漂泊于轮回黑暗的监狱中，依仗近侍您慈悲的加持，业与烦恼、障碍得以清净，如今如慈母般来到您的足下。如太阳般光芒四射，如月亮般光彩夺目的，慈悲的容颜，百看不厌。从无始以来，因无明障翳，盲目的水泡之眼无法看见，众生之怙主您如今身在何处？业力强大，极其难以忍受，极其恐惧战栗，极度害怕，发出恳切的哀嚎，发出可怜贫困的哭声，慈悲的怙主若此时不垂念，何时死亡来临，身心分离之时，与善知识益友分离，被阎罗卒所牵引，那时世间

【英语翻译】
Ghas! The sole friend of all beings in the three realms, Loving Protector, God of Compassion, please consider me! From beginningless time, I have been lost and astray, wandering in the wheel of samsara. I regret the evil deeds and sins committed in the past. I deeply regret all the sins I have committed. The powerful and fierce karma, with its power, I am drowning in the ocean of suffering in samsara, the fire of hatred burns my own mind, the darkness of ignorance obscures my wisdom, consciousness drowns in the ocean of desire, the mountain of arrogance oppresses me to fall into the lower realms, the red wind of jealousy blows me wandering in samsara, tightly bound by the knot of self-grasping, falling into the abyss of desire like a pit of fire, unbearable intense suffering falls like rain, such suffering is unbearable for me, the powerful force of sin burns like fire, the sprout of consciousness and senses is scorched, the illusory body cannot bear it, can the compassionate protector bear it? I am an ignorant, foolish, evil, and sinful person, born into the realm of desire Rakshasa due to karma, I regret being born, I deeply hate the wrong path, even if I hate and regret, there is no way to change karma. The power of karma is like a river, how can the stream of karma be stopped immediately?
All the results come from one's own karma, even if one listens to the teachings, one fails to follow them as taught, body, speech, and mind are controlled by sin, driven by the fierce red wind of karma, I have been wandering in the dark prison of samsara for countless eons in the past, relying on the blessing of your compassion, near attendant, karma, afflictions, and obscurations are purified, now I come to your feet like a loving mother. The compassionate face, shining like the sun and bright like the moon, is never tiring to look at. From beginningless time, due to the cataract of ignorance, the blind blister eye cannot see, where are you now, protector of beings? The power of karma is strong, extremely unbearable, extremely frightened and trembling, extremely afraid, uttering earnest wails, uttering pitiful and poor cries, if the compassionate protector does not consider me at this time, when will death come, when body and mind separate, separated from virtuous friends, led by Yama's messengers, at that time the world

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་ཁྲིད༔ དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ཀྱི༔ གང་གིས་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཏུད་དེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད༔ ལས་
ཀྱིས་མནར་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་མ་ཐར་ཏེ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔ གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ༔ ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ༔ རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ༔ ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང༔ ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང༔ བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལས༔ སྐྱེ་བ་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན༔ དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་ཡོད་པས༔ དོན་གྱི་ཡོང་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན༔ ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔ ཤ་ཁྲག་དྲྭ་བའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ༔ ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་ནས༔ མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ༔ ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔ ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ༔ དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུང་ལགས་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིངས་གྱུར་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་ནམ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱང་སྦྱང་ནས༔ ནམ་ཞིག་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞག་ན་ལྟ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང༔ སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན༔ ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར༔ སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྐ

【汉语翻译】
时日不会停歇，因业力之故独自被牵引，那时我没有救护与庇佑，谁能不拖延时日，现在就引导我，令我现前受用。像我这样被业力折磨的众生，从无始以来就颠倒错乱地思索，因此未能从三界轮回中解脱，无数劫以来，经历了无数次的生死，取了无数次有质碍的身体，又无数次地坏灭，积聚的血肉骨骸与世界一样广大，积聚的脓血如大海一般，积聚的业缘，超乎想象无法言说。数遍三界，经历生死的无数次循环，所作之业都毫无意义地浪费了。从无数次的生命中，仅仅用一生来精进修持无上菩提，那么所作之业才是有意义的，如果能证得究竟涅槃，业力的力量强大，烦恼的力量也强大，取了血肉之躯，在轮回中漂泊，陷入难以忍受的痛苦轮回牢狱中，如此难以忍受的剧烈痛苦，都是由自己所造的业产生的。请以大悲切断恶业之流，遣除烦恼业力之风。无明邪见之业如此强盛，若在无知的黑暗中永远漂泊，难道不会被智慧明灯的光芒照亮吗？如果无法忍受恶业的果报，难道大悲不会行持事业吗？如果我已堕入颠倒错乱的悬崖，难道大悲不会迅速伸出援手吗？如果我正被三种毒药的难忍之病所折磨，难道不会用方便大悲的妙药来医治吗？如果业力的果报，痛苦之火正在燃烧，难道不会降下大悲清凉的甘霖吗？如果我已沉溺于痛苦轮回的泥潭中，难道不会用方便大悲的铁钩来救拔吗？在三界轮回中不断地磨练，何时才能证得自性觉悟的果实？证得圣者的大悲之时，将不再有任何需求。如果我被业力所控制，那么大悲又有何用？向谁祈求呢？勇士您拥有大悲的力量，如果过去世的业缘如此强大，请不要漠不关心，不要懈怠，请从内心深处垂视，大悲的胜利之神啊！请将我从轮回的泥潭中救拔出来。

【英语翻译】
Time does not cease; due to the force of karma, I am led alone. At that time, I have no protector or refuge. Whoever does not delay, but guides me now, let me experience it directly. Beings like me, tormented by karma, from beginningless time have thought in a distorted way. Therefore, they have not been liberated from the three realms of samsara. In countless eons, through countless births, they have taken countless bodies with form, and have been destroyed countless times. The accumulated flesh and bones are as vast as the world. The accumulated pus and blood are like a great ocean. The accumulated karmic connections are beyond imagination and cannot be expressed. Counting through the three realms, through countless cycles of birth and death, the deeds done are wasted meaninglessly. From countless lifetimes, if only one lifetime is diligently practiced for the sake of unsurpassed enlightenment, then the deeds done will have meaning. If ultimate nirvana is attained, the power of karma is strong, and the power of afflictions is also strong. Taking a body of flesh and blood, wandering in samsara, trapped in the unbearable prison of suffering samsara, such unbearable and intense suffering arises from one's own deeds. Please cut off the stream of bad karma with great compassion, and dispel the wind of afflictive karma. The karma of ignorance and wrong views is so strong that if I wander forever in the darkness of unknowing, will it not be illuminated by the rays of the lamp of wisdom? If the ripening of evil deeds is unbearable, will great compassion not perform its activity? If I have fallen into the abyss of perversion, will compassion not quickly reach out its hand? If I am tormented by the unbearable disease of the three poisons, will it not be healed by the skillful means of the medicine of compassion? If the ripening of karma, the fire of suffering, is burning, will it not rain down the cool rain of great compassion? If I am sinking in the mud of suffering samsara, will it not be pulled out by the skillful means of the hook of compassion? Constantly training in the three realms of samsara, when will I attain the fruit of self-awareness? When the compassion of the noble ones is attained, there will be no further needs. If I am controlled by the force of karma, then what is the use of great compassion? To whom should I pray? Hero, you possess the power of compassion. If the karmic connections of past lives are so strong, please do not be indifferent, do not be lazy, please look down from the depths of your heart, victorious deity of great compassion! Please rescue me from the mud of samsara.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནི་ངག་གི་བཤགས་པའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཉམས་དང་མ་ཉམས་རྟོག་པ་རྣམས༔ མཉམ་ཡངས་ཀ་དག་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔
སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གཙང་དང་སྨེ་བར་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ གྲྭ་ཟུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཙལ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་མེད་པ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡོད་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རྟག་ཆད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སྤྲོ་བསྡུ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་
ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཤགས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཡངས་དོག་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཉིད་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དང་སེམས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཅི་མཛད་ཅི་སྤྱོད་ཡབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མིང་གི་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རོལ་པ་འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
身语意三之，果位胜妙祈速证。此乃语之忏悔也。第三意之忏悔者，已失未失诸分别，平等宽广本来清净中忏悔。ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法界自性无戏论，善恶二取观想太可惜，执持事物为相真迷惑，无戏论大乐界中作忏悔。普贤无有善与恶，善恶二取观想真可悲，执持清净与垢染真可怜，无有善恶之界中作忏悔。菩提心性无生灭，观想今生与来世真可悲，执持生灭二取真迷惑，无死不变之界中作忏悔。大圆点者无棱角，观想为色为物太可惜，执持棱角二取真迷惑，一切圆满大圆点中作忏悔。三时无变之自性，观想初始与终结太可惜，执持迁变二取真迷惑，无有变异大圆点中作忏悔。自生智慧无寻觅，观想因果二取真可悲，勤作二取执持真迷惑，无有寻觅自生界中作忏悔。觉性智慧无常断，观想常断二取真可悲，观想有无二取真迷惑，无常断之智慧界中作忏悔。法界清净无边中，执持方隅边中收放真可悲，执持边中二取
真迷惑，法界清净无边中作忏悔。坛城宫殿无内外，观想内外二取真可悲，执持宽窄二取真迷惑，宽窄内外无有之界中作忏悔。母之虚空无高下，观想上下二取真可悲，执持高下二取真迷惑，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）宽窄无有之界中作忏悔。法身无有分别，观想境与心真可悲，执持器情二取真迷惑，无二智慧之界中作忏悔。所作所为皆为父之游舞，观想分别各自真可悲，执持名之颠倒真迷惑，游舞执取分别无有之界中作忏悔。觉性之耶

【英语翻译】
Of the three, body, speech, and mind, may I quickly attain the supreme state. This is the confession of speech. The third is the confession of mind: All thoughts, whether diminished or not, I confess in the state of equanimity and vastness, primordially pure. AH. In the very nature of the Dharma realm, which is free from elaboration, it is a great pity to view good and bad as two. It is truly confusing to grasp at phenomena as characteristics. I confess in the realm of non-elaboration and great bliss. In Samantabhadra, where there is no good or bad, it is truly sad to view good and bad as two. It is heartbreaking to grasp at purity and defilement. I confess in the realm where there is no good or bad. In the mind of enlightenment, where there is no birth or death, it is truly sad to view this life and the next as two. It is truly confusing to grasp at birth and death as two. I confess in the realm of the immortal and unchanging. In the great bindu, where there are no corners or edges, it is a great pity to view form and substance as two. It is truly confusing to grasp at corners and edges as two. I confess in the great bindu, which is completely round. In the very nature of the three times, which is without change, it is a great pity to view beginning and end as two. It is truly confusing to grasp at change and transformation as two. I confess in the great bindu, which is without change. In self-arisen wisdom, which is not to be sought, it is truly sad to view cause and effect as two. It is truly confusing to grasp at effort and accomplishment as two. I confess in the self-arisen realm, which is not to be sought. In awareness-wisdom, which is neither permanent nor annihilated, it is truly sad to view permanence and annihilation as two. It is truly confusing to view existence and non-existence as two. I confess in the realm of wisdom, which is neither permanent nor annihilated. In the Dharma realm, completely pure, without beginning or end, it is truly sad to grasp at partiality, extremes, beginning, end, expansion, and contraction. It is truly confusing to grasp at beginning and end as two.
I confess in the Dharma realm, completely pure, without beginning or end. In the celestial mansion, where there is no outer or inner, it is truly sad to view outer and inner as two. It is truly confusing to grasp at vastness and narrowness as two. I confess in the realm where there is no vastness, narrowness, outer, or inner. In the space of the Mother, where there is no high or low, it is truly sad to view above and below as two. It is truly confusing to grasp at high and low as two. I confess in the realm of the bhaga, where there is no vastness or narrowness. In the Dharmakaya, where there is no division, it is truly sad to view place and mind as two. It is truly confusing to grasp at container and contents as two. I confess in the realm of non-duality wisdom. Whatever is done, whatever is acted out, is the play of the Father. It is truly sad to view individual thoughts as separate. It is truly confusing to grasp at the perversion of names. I confess in the realm where there is no grasping or conceptualization of play. The ye of awareness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ནང་ནས་མ་ཤར་བས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་ནི་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་ན༔ གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་འདི་ཡོང་རེ་སྡུག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དེ་བློ་ལ་མ་གསལ་བས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་
སྐྱེས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཤགས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་མཚན་མར་འཛིན་པར་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འདི་ཡོང་རེ་གོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དང་མ་འཕྲད་ན༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་མ་གྲོལ་བས༔ རང་རིག་དོན་བོར་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བསྙེན་བསྲིང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་གྱུར་ན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཤགས་པའོ། །བཞི་པ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཉམས་ན༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཤགས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་རྡོར་སེམས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི༔ ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཤིང༔ གསང་སྔགས་
མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོར་ཞུགས་པའི༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ངོ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་རྒྱུད་ལས་དེ་སྐད་བྱུང་བཞིན་དུ༔ མ་རིག་ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་རྐྱེན་དབང་གིས༔ བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་གཡེལ་གྱུར་པ༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམ་ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ སྲི་ཞུ་དྭངས་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང༔ བརྩེ་གདུང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆུང་བའི་རང་ཤུགས་ཀྱིས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
智慧之中未顯現，無明愚昧之心真可悲。對無形之法執著有實質之相，於本智自性界中懺悔。若未證悟無生之義，迷惑之人此心真可憐。於無生之法執著我與我所，於大樂無生界中懺悔。若法性之義未明於心，未知輪涅如幻，對世俗財物生起貪戀之心。
於法性無生無執中懺悔。若未知輪迴自性本空，於有相之法執著為常，以不善業執著於相，於菩提無垢界中懺悔。若未悟平等之義，恆常執著迷惑之親友，無知眾生之心真迷惘，於平等法界中懺悔。若未遇法性真諦，捨棄真諦勤於不善業，捨棄導師之教，為世間散亂所惑，於法性大樂界中懺悔。若覺性智慧未於自性解脫，捨棄自覺之義勤於散亂之業，如此無義眾生真可悲，於無有勤作界中懺悔。智慧本尊與具誓護法，於如法修持誓言之瑜伽士，若生起未悟之見解錯謬，以自責後悔之心懺悔。此乃意之懺悔。第四、若破壞行之誓言，則作二十八懺悔。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)。導師金剛薩埵所宣說，總攝眾多經與續，進入密咒
瑪哈瑜伽之門，不違越金剛誓言之究竟關要，安住於誓言且如法守護，如是語出秘密續部，然因無明懶惰懈怠之故，違越教言且散亂於誓言，以自責後悔之心作懺悔，於無所緣放下之狀態中容忍。於身語意之根本誓言，以微弱之恭敬清淨之精勤，違背金剛上師之心，以微弱之慈悲羞恥之心，違背道友與姊妹之心，以及咒語與手印。

【英语翻译】
Without arising from wisdom, the mind of ignorant delusion is truly pitiable. Holding onto formless Dharma as substantial signs, I confess in the expanse of innate wisdom. If the meaning of unborn is not realized, the mind of a deluded person is truly pitiful. Grasping onto the unborn Dharma as self and mine, I confess in the expanse of great bliss unborn. If the meaning of Dharmata is not clear in the mind, not knowing that appearances and existence are illusory, the mind is born with attachment to worldly wealth.
I confess in the unborn Dharmata without attachment. If not knowing that Samsara is inherently empty, holding onto phenomena with signs as permanent, engaging in non-virtuous actions by grasping onto signs, I confess in the expanse of flawless Bodhi. If not realizing the meaning of equality as equal, constantly clinging to deluded friends and relatives, the mind of ignorant beings is truly lost, I confess in the expanse of equality Dharma. If not encountering the meaning of Dharmata's truth, abandoning the truth and engaging in non-virtuous actions, abandoning the Teacher's teachings and being deceived by worldly distractions, I confess in the expanse of Dharmata's great bliss. If the wisdom of awareness is not liberated in its own place, abandoning the meaning of self-awareness and engaging in distracting actions, such meaningless sentient beings are truly pitiable, I confess in the expanse without effort. Wisdom deities and oath-bound protectors, for the yogi who practices the oath according to the scriptures, if misunderstandings and obscurations of view arise, I confess with a self-reproaching and regretful mind. This is the confession of the mind. Fourth, if the Samaya of conduct is broken, then make twenty-eight confessions. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). Spoken from the mouth of the Teacher Vajrasattva, summarizing many Sutras and Tantras, entering the gate of Secret Mantra
Maha Yoga, the ultimate key to the unbreakable Vajra Samaya, abiding in the Samaya and protecting it properly, as it is said in the secret Tantras, but due to ignorance, laziness, and indolence, transgressing the teachings and being distracted from the Samaya, I confess with a self-reproaching and regretful mind, please tolerate in a state of non-objectification and equanimity. Regarding the root Samayas of body, speech, and mind, with weak service and pure diligence, disagreeing with the mind of the Vajra Master, with weak compassion and shame, disagreeing with the minds of Dharma brothers and sisters, as well as Mantras and Mudras.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལེ་ལོས་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ གསུང་གི་དམ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པ་དང༔ སྤྱི་གསང་བཞི་དང་བར་གསང་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ གསང་བར་འོས་དང་གསང་བར་གཉེར་གཏད་དང༔ གསང་སྒོ་ཡལ་བར་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཤགས་ནས་འབྱོངས་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་ནི༔ གསང་སྔགས་
བླ་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པ་ཆེ་བའི་རྒྱན༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྤངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ མཱཾ་ས་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་རཀྟ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་སྨེ་རྣམ་རྟོག་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དམ་རྫས་དང་དུ་མ་བླངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང༔ གནས་དང་དུས་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་སྤྱོད་སྦྱོར་བ་དང༔ སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་ཅན་གྱི་ཟས་དང་ནོར༔ ཐབས་མཁས་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་མ་བྱིན་བླངས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༔ གསང་སྔགས་ལྟ་སྤྱོད་གཞན་གྱིས་མ་རིག་ཅིང༔ གཏིང་དཔག་དཀའ་ཕྱིར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༔ ཞིང་བཅུ་ཞེ་གཅོད་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས༔ བཀའ་དང་
གཞུང་ལས་དེ་ལྟར་བྱུང་བཞིན་དུ༔ སྤྱད་ཅིང་ཉམས་སུ་མ་བླངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཁ་དོག་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་དེ་ལྟར་བྱུང་བཞིན་དུ༔ ཤེས་རབ་ཞན་པས་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་འགལ་བ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བ

【汉语翻译】
中断懈怠，违背所发誓言，以及四种共同秘密和八种中间秘密等，对于应当保密和委托保密的事项，以及疏忽秘密关口等，凡是违背根本誓言之处，以由衷忏悔之心坦白忏悔，祈请如虚空般广阔的慈悲摄受我，罪过过失忏悔清净，赐予身语意的成就。对于不可舍弃的五种誓言，贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢和嫉妒等五种烦恼，是无上密法的修行之处，是普贤大乐的庄严，五部和五智的自性，本来就是如此却未能证悟，因邪念之故而舍弃，祈请宽恕。对于应当接受的五种誓言，肉（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）、粪（藏文：བཤང་，梵文天城体：विष्ठा，梵文罗马拟音：viṣṭhā，汉语字面意思：粪）、尿（藏文：གཅི་，梵文天城体：मूत्र，梵文罗马拟音：mūtra，汉语字面意思：尿）、精液（藏文：ཁུ་བ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液）和血（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）等，本来就是五种甘露的自性，是三世诸佛修行的物质，是诸佛菩萨逝去的遗迹，本来就是完全清净的自性，因洁净污秽的分别念和微小的苦行，未能证悟法性平等之状态，对于未接受誓言物，祈请宽恕。对于应当修持的五种誓言，证悟无生无死的见解，处所、时间和禅定清晰明了，三界全部从轮回中解脱，三时无有聚散的见解，咒语、手印和禅定清晰明了，方便和智慧显现修持结合，对于吝啬、阻碍的食物和财物，以方便善巧的光明形式给予和接受，为了利益众生而供养圣者，秘密咒语的见修行他人不了解，因深不可测而说谎，以及断除十种田地和四十一处，修持猛烈的咒语，经典和论典中明明是这样记载的，却没有修持和实修，祈请宽恕。对于应当了解的五种誓言，五蕴、五识和五根，五大种和五种欲妙，五种颜色和五种药物等，从五部和五智的自性中，应当了知为五部佛母，诸佛的教言中明明是这样记载的，却因智慧浅薄未能证悟，对于违背经典和论典之处，祈请宽恕。对于应当成就的五种誓言，外内情器

【英语翻译】
Having interrupted the continuity of practice, having violated the vows of speech, and the four common secrets and eight intermediate secrets, etc., regarding matters that should be kept secret and entrusted to secrecy, and neglecting the secret gateways, etc., whatever violations of the root vows there may be, I confess and repent with a sincere heart of remorse, and I pray that the compassion that pervades like the sky will hold me, and that the faults and errors will be purified through confession, and that the accomplishments of body, speech, and mind will be bestowed. Regarding the five vows that are not to be abandoned, the five afflictions such as desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, are the realm of practice of the unsurpassed secret mantra, the ornament of the great bliss of Samantabhadra, the nature of the five families and five wisdoms, which is inherently so, but I have not realized it, and have abandoned it due to the power of wrong thoughts, I ask for forgiveness. Regarding the five vows that are to be accepted, meat (藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：meat), excrement (藏文：བཤང་，梵文天城体：विष्ठा，梵文罗马拟音：viṣṭhā，汉语字面意思：excrement), urine (藏文：གཅི་，梵文天城体：मूत्र，梵文罗马拟音：mūtra，汉语字面意思：urine), semen (藏文：ཁུ་བ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：semen) and blood (藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood), are inherently the nature of the five ambrosias, the substances of practice of the Buddhas of the three times, the traces of the passing of the Buddhas and Bodhisattvas, which are inherently of a completely pure nature, but due to the discrimination of clean and unclean and small asceticism, I have not realized the state of equality of Dharma-nature, I ask for forgiveness for not accepting the vow substances. Regarding the five vows that are to be practiced, the view of realizing no birth and no death, the place, time, and samadhi are clear, the three realms are completely liberated from samsara, the view of no gathering and scattering in the three times, the mantra, mudra, and samadhi are clear, the skillful means and wisdom are manifested and combined, and the food and wealth that are miserly and obstructive, are given and received in the form of skillful means and light, offering to the noble ones for the benefit of sentient beings, the view and practice of secret mantra are not understood by others, and lying because it is unfathomable, and the mantra of cutting off ten fields and forty-one places, practicing fiercely, even though it is clearly stated in the scriptures and treatises, I have not practiced and experienced it, I ask for forgiveness. Regarding the five vows that are to be known, the five aggregates, the five consciousnesses and five senses, the five elements and the five objects of desire, the five colors and the five medicines, etc., from the nature of the five families and five wisdoms, one should know them as the five mothers of the families, even though it is clearly stated in the words of the Buddhas, I have not realized it due to weak wisdom, I ask for forgiveness for violating the scriptures and treatises. Regarding the five vows that are to be accomplished, the outer and inner containers

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཅུད་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་ན་མི་བཞུགས་ཀྱང༔ གོ་རྟོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང༔ རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་དང༔ ཚོགས་དང་ཞལ་ཟས་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང༔ དམ་སྐོང་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ལས་འགལ་བ་དང༔ ལུང་དང་བཀའ་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྟ་བ་འཕང་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་དང༔ སྤྱོད་པ་ལ་མ་དོར་བར་གྱུར་པ་དང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཆད་པ་མི་བཟོད་པས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ནོར་ཡལ་དགྲས་འཇིགས་དང༔ མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བར༔
སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས༔ བདག་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བཤགས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཤིང་ཆག་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་དེ༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དམ་ཚིག་བསྐང་ཞིང་མཁའ་འགྲོས་བདག་སྲུངས་ཤིག༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་འོད་ཤར་ཏེ༔ མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་བཟུང་སྟེ༔ ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དམ་ཉམས་པ༔ ཉམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ བདག་ནི་ཉམས་ན་གདུང་བའི་བཤགས་པ་འདིས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས༔ ཉམས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་གཏན་ནས་འབྱོང་བ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་
བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ

【汉语翻译】
总而言之，所有显现和存在的一切，本来就是五方佛的自性，虽然不在我之本性之外，但因理解智慧的能力弱小，未能完全领悟，请宽恕！过去岁月里积累的会供，以及会供和食物的供品不足，违背了金刚上师的心意，违背了誓言空行母的誓言，违背了传承和教言，我全部忏悔！见解未能达到极致，行为未能彻底放下，如果誓言破损，无法忍受惩罚，愿金刚食肉鬼饮用我的心血，免于短寿多病、财产损失、敌人恐惧，以及无间地狱极其恐怖的痛苦！
我以誓言破损的忏悔，使所有破损和缺失都得以恢复，愿获得伟大成就的果位！三世诸佛请加持我！愿誓言得以圆满，空行母守护我！从无二秘密的本性中升起光明，如虚空般清净，虽然没有分别念，但愿以过去的誓愿力加持我，请向我展示如意宝身！愿从持明者的成就本性中赐予我成就！十方天人和非天瑜伽士们，永不违越金刚誓言，守护根本三处和二十五支，无论觉知与否、无明所致的誓言破损，愿我已因破损的过失所染！我以破损时痛苦的忏悔，愿瑜伽士誓言的破损得以弥补，愿获得伟大成就的果位！愿三界轮回的所有众生，都安住于平等金刚之列！愿空行母以慈悲心摄受我，愿破损的过失彻底消除，愿赐予身语意的成就！第三是立誓：嗡啊吽！
如寂静逝者您一般，愿我也成为那样！行为殊胜不可思议，为了利益众生，我将行持！殊胜菩提心，以及身语意的印契，即使为了生命也不放弃，愿金刚之王加持！在这末法时代的世间，我将成办难以成就的佛业！我将行持难以行持的菩提行！金刚瑜伽的坛城

【英语翻译】
In short, all that appears and exists is inherently the nature of the Five Buddhas, although it does not reside outside of my own nature. However, due to the weakness of my understanding and wisdom, and the failure to fully realize it, please forgive me! The accumulated Tsok offerings of past years, as well as the inadequacy of Tsok and food offerings, conflicting with the Vajra Master's mind, violating the vows of the Dakini, transgressing the transmissions and teachings, I confess them all! The view has not reached its ultimate point, the conduct has not been completely abandoned, and if the Samaya is broken, the punishment is unbearable. May the Vajra Rakshasa drink my heart's blood, and may I be spared from short life, many diseases, loss of wealth, fear of enemies, and the unbearable suffering of the extremely terrifying Avici Hell!
With the confession of broken Samaya, may all that is broken and lost be restored, and may I attain the fruit of great accomplishment! May the Buddhas of the three times bless me! May the Samaya be fulfilled, and may the Dakinis protect me! From the nature of non-dual secret, may light arise, pure as the sky, and although there is no conceptualization, may I be held by the power of past vows. Please show me the Wish-fulfilling Jewel Body! May the Vidyadhara's accomplishment be bestowed upon me from the nature of accomplishment! All the Yogis of gods and non-gods in the ten directions, the unwavering Vajra Samaya, the eternal treasure, the three roots and the twenty-five branches, whether consciously or unconsciously, the Samaya broken by ignorance, may I be stained by the fault of breaking! With this confession of suffering when broken, may the broken Samaya of the Yogis be restored, and may I attain the fruit of great accomplishment! May all sentient beings in the three realms of Samsara be established in the rank of equal Vajra! May the Dakini's compassion hold me, may the faults of breaking be completely eliminated, and may the accomplishments of body, speech, and mind be bestowed! The third is to make a vow: Om Ah Hum!
Like the Peaceful Departed One, may I become like that! The conduct is extraordinary and inconceivable, and for the benefit of beings, I will practice it! The supreme Bodhicitta, and the Mudras of body, speech, and mind, even for the sake of life, I will not abandon. May the Vajra King bless me! In this world of the degenerate age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha! I will practice the difficult practice of Bodhi! The Mandala of Vajra Yoga.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཞི་པ་བསྐང་བ་ལ་བདུན། སྐོང་ཆེན་ལྔ་དག་གྱུར་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་བསྐང༔ སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་བདུད་རྩིས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གདངས་གསལ་འབར་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་
ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་གསལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ པད

【汉语翻译】
于此轮涅中，愿我等心愿皆成就。第四，圆满有七，包含五大圆满及二者。第一，以证悟圆满： 吽！圆满啊，以劫圆满誓言，事物于法性界中圆满，显现于智慧界中圆满，明晰于般若界中圆满，痛苦于法性界中圆满，于无生之界中圆满，于无灭之界中圆满，于生灭二无之界中圆满，圆满缺失，清净分别障，祈请赐予灌顶与成就。第二，以甘露圆满： 吽！圆满啊，以甘露圆满誓言，于阿赖耶广大坛城中，充满菩提心之甘露，此亦为自生甘露，圆满无缘法身之誓言，于光明显耀之坛城中，充满无垢智慧之甘露，此亦为自生甘露，圆满受用圆满身之誓言，于殊胜光明坛城中，充满明点闪耀之甘露，此亦为自生甘露，圆满胜者化身之誓言，于五智慧脉之坛城中，充满无生白阿甘露，此亦为自生甘露，圆满寂静本尊众之誓言，于勇士五谷之坛城中，充满智慧自显甘露，此亦为自生甘露，圆满忿怒本尊众之誓言，以此甘露药之供养，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法誓盟海等众，坛城本尊众，圆满诸誓言，圆满缺失，清净分别障，祈请赐予灌顶与成就。玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第三，以朵玛圆满： 吽！圆满啊，以朵玛圆满誓言，于坛城闪耀之朵玛盘中，安立香之风箱殊妙食子，以轮宝闪耀之钩环绕，灯盏眼之光芒清晰，以五根之血严饰，此亦为自生朵玛，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法誓盟海等众，坛城本尊众，圆满诸誓言，圆满缺失，清净分别障，祈请赐予灌顶与成就。于日月交融之朵玛盘中，安立心意闪耀之殊妙食子，莲

【英语翻译】
In this wheel, may our wishes be fulfilled. Fourth, the fulfillment has seven parts, including the five great fulfillments and the two together. First, fulfilling through realization: Hūṃ! We fulfill, fulfilling the vows with kalpas, fulfilling objects in the realm of dharmatā, fulfilling appearances in the realm of wisdom, fulfilling clarity in the realm of prajñā, fulfilling suffering in the realm of dharmatā, fulfilling in the realm of no birth, fulfilling in the realm of no cessation, fulfilling in the realm of no birth and cessation, fulfilling deficiencies and purifying conceptual obscurations. We pray for the bestowal of empowerments and siddhis. Second, fulfilling with amrita: Hūṃ! We fulfill, fulfilling the vows with amrita, in the vast maṇḍala of the ālaya, filled with the amrita of bodhicitta. This is also self-arisen amrita, fulfilling the vows of the dharmakāya without objectification. In the blazing maṇḍala of radiance and clarity, filled with the unobstructed amrita of wisdom. This is also self-arisen amrita, fulfilling the vows of the sambhogakāya. In the supreme radiant maṇḍala, filled with the amrita of blazing bindus. This is also self-arisen amrita, fulfilling the vows of the victorious nirmāṇakāya. In the maṇḍala of the five wisdom channels, filled with the unborn white A amrita. This is also self-arisen amrita, fulfilling the vows of the peaceful deity assembly. In the maṇḍala of the five hero grains, filled with the self-illuminating amrita of wisdom. This is also self-arisen amrita, fulfilling the vows of the wrathful deity assembly. With this offering of amrita medicine, the gurus, vidyādharas, and three jewels, the peaceful and wrathful, vast ḍākinīs, the ocean of oath-bound protectors, and so forth, the maṇḍala deity assembly, we fulfill the vows, fulfilling deficiencies and purifying conceptual obscurations. We pray for the bestowal of empowerments and siddhis. Mahā pañca amrita kharaṃ khāhi! (藏文, 梵文天城体,梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Third, fulfilling with tormas: Hūṃ! We fulfill, fulfilling the vows with tormas, in the torma vessel of the blazing maṇḍala, we establish the glorious food of the bellows of fragrance, encircled by the hook of the blazing wheel, the clarity of the lamp eye is clear, adorned with the rakta of the five senses. This is also self-arisen torma, the gurus, vidyādharas, and three jewels, the peaceful and wrathful, vast ḍākinīs, the ocean of oath-bound protectors, and so forth, the maṇḍala deity assembly, we fulfill the vows, fulfilling deficiencies and purifying conceptual obscurations. We pray for the bestowal of empowerments and siddhis. In the torma vessel of the union of sun and moon, we establish the glorious food of the blazing citta, the lotus

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ ནམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་གསལ༔ རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱབ་གདལ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་གསལ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ མཆིན་
པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ གུ་ཧྱ་ནང་རོལ་ཛ་གད་གསལ༔ རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རཀྟས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷནྡྷ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔
བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲ

【汉语翻译】
莲花八瓣以钩环绕，八种意识明澈清晰，四大精血以红液庄严。此乃自生之食子，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法海众等等，坛城圣众誓言圆满，弥补缺失净除分别障，祈请赐予灌顶与成就。广阔皮革食子盘，立有觉性自明之妙食，自现血肉以钩环绕，光彩夺目明澈清晰，血与脓液以红液庄严。此乃自生之食子，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法海众等等，坛城圣众誓言圆满，弥补缺失净除分别障，祈请赐予灌顶与成就。空旷腹腔食子盘，立有肝脏自明之妙食，肺脾肾脏以钩环绕，密处内里明澈清晰，自现胆汁以红液庄严。此乃自生之食子，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法海众等等，坛城圣众誓言圆满，弥补缺失净除分别障，祈请赐予灌顶与成就。玛哈巴林达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第四以红液作圆满： 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以红液作圆满誓言圆满，顶轮大乐宝瓶中，痛苦分别以红液充满。此乃自生之红液，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法海众等等，坛城圣众誓言圆满，弥补缺失净除分别障，祈请赐予灌顶与成就。喉间受用宝瓶中，种种意之红液充满。此乃自生之红液，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法海众等等，坛城圣众誓言圆满，弥补缺失净除分别障，祈请赐予灌顶与成就。心间法界宝瓶中，
思维智慧以红液充满。此乃自生之红液，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法海众等等，坛城圣众誓言圆满，弥补缺失净除分别障！

【英语翻译】
Lotus eight petals surrounded by hooks, Eight consciousnesses clear and bright, Four great essences adorned with rakta. This is a self-arisen torma, Guru, Vidyadhara, Three Jewels, Peaceful and wrathful, vast Dakinis, Ocean of oath-bound ones, etc., Fulfill the samaya of the mandala deities, Restore deficiencies and purify conceptual obscurations, I pray that you bestow empowerments and siddhis. In the vast expanse of the skin torma plate, Establish the vidya, self-luminous, glorious offering. Surround with hooks of self-appearing flesh, Clear and bright with radiance and luster, Adorn with rakta of blood and serum. This is a self-arisen torma, Guru, Vidyadhara, Three Jewels, Peaceful and wrathful, vast Dakinis, Ocean of oath-bound ones, etc., Fulfill the samaya of the mandala deities, Restore deficiencies and purify conceptual obscurations, I pray that you bestow empowerments and siddhis. In the empty cavity of the torma plate, Establish the liver, self-luminous, glorious offering. Surround with hooks of lungs, spleen, and kidneys, The inner realm of the secret place is clear and bright, Adorn with rakta of self-appearing bile. This is a self-arisen torma, Guru, Vidyadhara, Three Jewels, Peaceful and wrathful, vast Dakinis, Ocean of oath-bound ones, etc., Fulfill the samaya of the mandala deities, Restore deficiencies and purify conceptual obscurations, I pray that you bestow empowerments and siddhis. MAHA BALIMTA KHA RAM KHA HI. Fourth, fulfilling with rakta: HUNG! Fulfill the samaya with rakta, In the crown of the head, the great bliss bhanda, Fill with rakta of suffering and conceptualization. This is a self-arisen rakta, Guru, Vidyadhara, Three Jewels, Peaceful and wrathful, vast Dakinis, Ocean of oath-bound ones, etc., Fulfill the samaya of the mandala deities, Restore deficiencies and purify conceptual obscurations, I pray that you bestow empowerments and siddhis. In the throat, the enjoyment bhanda, Fill with rakta of various minds. This is a self-arisen rakta, Guru, Vidyadhara, Three Jewels, Peaceful and wrathful, vast Dakinis, Ocean of oath-bound ones, etc., Fulfill the samaya of the mandala deities, Restore deficiencies and purify conceptual obscurations, I pray that you bestow empowerments and siddhis. In the heart, the dharmadhatu bhanda,
Fill with rakta of thought and intellect. This is a self-arisen rakta, Guru, Vidyadhara, Three Jewels, Peaceful and wrathful, vast Dakinis, Ocean of oath-bound ones, etc., Fulfill the samaya of the mandala deities, Restore deficiencies and purify conceptual obscurations!

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཉོན་མོངས་སྟོང་རྩའི་རཀྟས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་མར་མེས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་མར་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ གདལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་པོ་ལ༔ རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་
ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་པོ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་པོ་ལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་
མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
嘿巴德！祈请赐予灌顶和成就！脐间化身之宝瓶中，充满千种烦恼之血。此亦为自生之血，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，誓言众海等，坛城圣众圆满誓言，弥补破损，清净分别障，祈请赐予灌顶和成就！秘密安乐守护宝瓶中，充满安乐明点之血。此亦为自生之血，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，誓言众海等，坛城圣众圆满誓言，弥补破损，清净分别障，祈请赐予灌顶和成就！玛哈RA嘎达 卡让 卡嘿！第五以灯供养：吽！以灯供养，圆满誓言。广阔遍布皮革碗中，充满血和黄水油脂。血肉骨骼之树干上，点燃自明光彩之灯。此亦为自生之光明，上师持明三宝尊，寂
怒浩瀚空行母，誓言众海等，坛城圣众圆满誓言，弥补破损，清净分别障，祈请赐予灌顶和成就！大海螺燃烧之碗中，充满牛黄之油脂。显现五根之树干上，点燃五根门之灯。此亦为自生之光明，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，誓言众海等，坛城圣众圆满誓言，弥补破损，清净分别障，祈请赐予灌顶和成就！心识燃烧之碗中，充满心髓红白之油脂。八瓣莲花之树干上，点燃八识聚之灯。此亦为自生之光明，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，誓言众海等，坛城圣众圆满誓言，弥补破损，清净分别障，祈请赐予灌顶和成就！阿瓦都帝之碗中，充满自明光之油脂。七轮累积之树干上，点燃菩提心之灯。此亦为自生之光明，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行
母，誓言众海等

【英语翻译】
Hey Ba De! I pray for the bestowal of empowerment and accomplishment! In the navel, in the Bhāṇḍa of manifestation, filled with the blood of a thousand afflictions. This is also self-born blood, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful and Wrathful, vast Ḍākinīs, Samaya ocean, etc., May the Mandala deities fulfill their vows, Atoning for breakages, purifying conceptual obscurations, I pray for the bestowal of empowerment and accomplishment! In the secret bliss-guarding Bhāṇḍa, filled with the blood of bliss-bindus. This is also self-born blood, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful and Wrathful, vast Ḍākinīs, Samaya ocean, etc., May the Mandala deities fulfill their vows, Atoning for breakages, purifying conceptual obscurations, I pray for the bestowal of empowerment and accomplishment! Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi! Fifth, offering with lamps: Hūṃ! I fulfill the vows with lamps. In the wide and expansive leather bowl, filled with blood and serous fluid oil. On the trunk of flesh and bones, ignite the lamp of self-luminous radiance. This is also self-born luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful
Wrathful, vast Ḍākinīs, Samaya ocean, etc., May the Mandala deities fulfill their vows, Atoning for breakages, purifying conceptual obscurations, I pray for the bestowal of empowerment and accomplishment! In the bowl of the great conch burning, filled with gorocana oil. On the trunk of the manifesting five roots, ignite the lamp of the five sense doors. This is also self-born luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful and Wrathful, vast Ḍākinīs, Samaya ocean, etc., May the Mandala deities fulfill their vows, Atoning for breakages, purifying conceptual obscurations, I pray for the bestowal of empowerment and accomplishment! In the bowl of the burning citta, filled with the white and red marrow oil. On the trunk of the eight-petaled lotus, ignite the lamp of the eight consciousness aggregates. This is also self-born luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful and Wrathful, vast Ḍākinīs, Samaya ocean, etc., May the Mandala deities fulfill their vows, Atoning for breakages, purifying conceptual obscurations, I pray for the bestowal of empowerment and accomplishment! In the bowl of the Avadhūti, filled with the oil of self-luminous light. On the trunk of the seven stacked chakras, ignite the lamp of bodhicitta. This is also self-born luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful and Wrathful, vast Ḍākinī
s, Samaya ocean, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་གཏམས༔ རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་པོ་ལ༔ རིག་པ་རང་གསལ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ༔ མདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་
དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱཿ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པ་ལན་བདུན་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཞི་བ་གནས་དག་གི་བསྐང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པའི༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ཐུ

【汉语翻译】
之，坛城诸尊誓言圆满，弥补过失，清净分别障，祈请赐予灌顶与成就。于无坏明点的容器中，充满无生智慧之酥油，十二支脉之树干上，点燃觉性自明之灯。此亦自生光明显现，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法海众等等，坛城诸尊誓言圆满，弥补过失，清净分别障，祈请赐予灌顶与成就。于五智脉之容器中，充满阿字白色一脉之酥油，于智慧光芒之树干上，点燃五种智慧种子之灯。此亦自生光明显现，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法海众等等，坛城诸尊誓言圆满，弥补过失，清净分别障，祈请赐予灌顶与成就。于殊胜光明之容器中，充满光亮透明之光之酥油，于明点燃烧之树干上，点燃五智之灯。此亦自生光明显现，上师持明三宝尊，寂怒浩瀚空行母，护法海众等等，坛城诸尊

【英语翻译】
Of, the mandala deities fulfill their vows, mend shortcomings, purify conceptual obscurations, and grant empowerment and accomplishments. In the vessel of the indestructible bindu, fill it with the butter of unborn wisdom, on the tree of twelve branch veins, light the lamp of self-illuminating awareness. This is also the self-arisen clear light, the Lama Rigdzin Three Jewels, peaceful and wrathful vast Dakinis, Dharma protectors and so on, the mandala deities fulfill their vows, mend shortcomings, purify conceptual obscurations, and grant empowerment and accomplishments. In the vessel of the five wisdom channels, fill it with the white A-character one channel of butter, on the tree of wisdom rays, light the lamp of the five wisdom seeds. This is also the self-arisen clear light, the Lama Rigdzin Three Jewels, peaceful and wrathful vast Dakinis, Dharma protectors and so on, the mandala deities fulfill their vows, mend shortcomings, purify conceptual obscurations, and grant empowerment and accomplishments. In the vessel of supreme luminosity, fill it with the butter of bright and clear light, on the tree of the burning bindu, light the lamp of the five wisdoms. This is also the self-arisen clear light, the Lama Rigdzin Three Jewels, peaceful and wrathful vast Dakinis, Dharma protectors and so on, the mandala deities

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གས་དམ་བསྐང༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པའི༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པའི༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པའི༔ སེམས་
མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པའི༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་པའི༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བདུན་པ་ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་གྱི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་
ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བསྐང་བའོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ངན་འགྲོའི་ཚ་གདུང་སེལ་བྱེད་བྱུང་། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་དྲངས་ཏེ། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་མ་ལུས་བསལ། །སླར་ཡང་སྐྱེ་འགྲོའི་མཁའ་ལ་ཤར། །ཐར་ལམ་སྣང་བའི་བྱེད་པོར་ཤོག །ཅེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གུ་རུ་པདྨའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣམས་རྩ་བའི་མན་ངག་ལྟར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ན་རཀ་དུཿཁ་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུ

【汉语翻译】
愿誓言圆满！五大本性清净之，五部佛母誓言圆满！八识聚清净之，八大菩萨誓言圆满！八识境清净之，八母誓言圆满！身体四法清净之，四大忿怒尊誓言圆满！常断四边清净之，四忿怒母誓言圆满！六种烦恼清净之，六能仁誓言圆满！第七忿怒尊处所转变之圆满是： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 阿赖耶识法处所转变，大吉祥父母誓言圆满！五毒烦恼处所转变，五饮血父誓言圆满！五蕴身处所转变，五饮血母誓言圆满！四种分别处所转变，四黑鲁嘎誓言圆满！四生处所转变，四种忿怒族誓言圆满！八聚变异处所转变，八忿怒母誓言圆满！八境变异处所转变，八使女誓言圆满！常断四边处所转变，四门母誓言圆满！种种分别处所转变，二十八自在母誓言圆满！不坏身之誓言圆满！无碍语之誓言圆满！不变意之誓言圆满！功德无尽之誓言圆满！事业庄严之誓言圆满！智慧轮之誓言圆满！ 一切违誓皆得圆满！一切分别障蔽皆得清净！恶业罪障皆得清净！三界轮回皆得空尽！果位三身皆得证得！ 愿圆满，赐予灌顶与成就！ 如是，以外内密之欲妙功德，于三轮不思议之智慧界中，以味平等而作圆满。 普贤金刚萨埵之，大悲妙舞水藏中，生起消除恶趣热恼者。 莲花生大师以慈爱之车引导，消除一切恶趣黑暗。 再次升起于众生之虚空，成为解脱道光明之作者！ 此乃续部密意，莲花生大师之金刚语，如根本口诀般，秋吉林巴为救护众生脱离地狱痛苦而著，愿利益一切！

【英语翻译】
May the vows be fulfilled! The five elements are pure in nature, May the vows of the five victorious mothers be fulfilled! The eight consciousness aggregates are pure in nature, May the vows of the eight bodhisattvas be fulfilled! The eight consciousness objects are pure in nature, May the vows of the eight mothers be fulfilled! The four qualities of the body are pure in nature, May the vows of the four wrathful ones be fulfilled! The four extremes of permanence and annihilation are pure in nature, May the vows of the four wrathful mothers be fulfilled! The six afflictions are pure in nature, May the vows of the six Thubpas be fulfilled! The seventh, the fulfillment of the wrathful one whose place has been transformed is: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) The basis of all, the mind-dharma, has been transformed, May the vows of the glorious great father and mother be fulfilled! The five poisons of affliction have been transformed, May the vows of the five blood-drinking fathers be fulfilled! The five elements of the body have been transformed, May the vows of the five blood-drinking mothers be fulfilled! The four types of thoughts have been transformed, May the vows of the four Herukas be fulfilled! The four places of birth have been transformed, May the vows of the four Krodhi families be fulfilled! The eight collections of transformations have been transformed, May the vows of the eight wrathful mothers be fulfilled! The eight objects of transformations have been transformed, May the vows of the eight messenger women be fulfilled! The four extremes of permanence and annihilation have been transformed, May the vows of the four gatekeepers be fulfilled! The various thoughts have been transformed, May the vows of the twenty-eight powerful women be fulfilled! May the vows of the indestructible body be fulfilled! May the vows of the unceasing speech be fulfilled! May the vows of the unchanging mind be fulfilled! May the vows of the inexhaustible qualities be fulfilled! May the vows of the activity ornaments be fulfilled! May the vows of the wisdom wheel be fulfilled! May all impairments and breakages be fulfilled! May all conceptual obscurations be purified! May all bad karma and sinful obscurations be purified! May the three realms of samsara be emptied! May the fruition of the three kayas be attained! May the fulfilled empowerments and siddhis be bestowed! Thus, with the desirable qualities of outer, inner, and secret, in the sphere of non-conceptual wisdom of the three wheels, may it be fulfilled with equal taste. From the water treasury of the compassionate dance of Kunsang Dorje Sempa, Arises the one who dispels the heat of suffering in the lower realms. Guru Padmasambhava, leading with the chariot of love, Has dispelled all the darkness of the lower realms. May it rise again in the sky of beings, May it become the maker of the light of the path of liberation! This is the intention of the tantras, the vajra words of Guru Padmasambhava, like the root instructions, Chokgyur Lingpa wrote this to protect beings from the suffering of hell, may it benefit all!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿成为获得金刚萨埵果位的因缘。寂怒地狱空净之圆满忏悔，慈悲之月光。秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）。

【英语翻译】
May it become the cause for attaining the state of Vajrasattva. The fulfillment and confession of the Peaceful and Wrathful Ones, Hell-Emptying, Moonlight of Compassion. Chokgyur Lingpa.

============================================================

